Un lecteur nous demande : “Je suis curieux de connaître les raisons de la complète retraduction du livre Un Berger pour son coeur. Avez-vous la liberté de m’en dire davantage ?
Lorsque nous avons repris les activités d’une maison d’édition belge, nous avons hérité de leur très bon catalogue. Certaines traductions, toutefois, étaient à revoir. C’était le cas pour l’excellent livre de Tedd Tripp, Un Berger pour son cœur. D’où la nécessité d’une retraduction.
De plus, l’éditeur américain avait publié entre-temps une nouvelle édition de ce titre : ils avaient revu et augmenté certains passages. Nous avons donc tout naturellement désiré reporter le fruit de leur travail dans une nouvelle édition française. D’où la nécessité d’une réédition.
Puis l’auteur, Tedd Tripp, a édité un second ouvrage sur le même sujet, un volume 2. Nous ne pouvions pas passer à côté ! Nous l’avons sorti sous le nom de Papa, maman, vous avez pas 5 minutes ?
Par soucis de cohérence entre le premier et le second volume, nous avons confié la traduction des deux volumes à la même personne. Et en avons profité pour “dépoussiérer” Un Berger pour son cœur, jusqu’à modifier ses titres et sous-titre, afin d’en communiquer plus clairement le contenu. Voilà pourquoi vous lirez désormais une nouvelle version de ce livre intitulé désormais Fiers de toi, fiston ! Sauver les apparences ou sauver son coeur : le grand défi de l’éducation.
J’espère que vous l’apprécierez.
Bonne lecture et au plaisir de vous lire !